Gerardo García Arellano
Traductor

ES EN FR

«D'ailleurs»

Traducir desde el francés tiene sus desafíos. Uno de ellos es el uso de conectores. He notado que el francés escrito puede usar muchos, incluso demasiados. En esta entrada del blog vamos a hablar más en detalle de uno en particular: «d’ailleurs».

Uso «correcto»

Según el Larousse en línea, «d’ailleurs» se usa como marcador de digresión o para introducir una concesión. En los ejemplos que nos proporciona este sitio web, nos puede ayudar la posición de esta expresión en la frase: si se encuentra en principio de proposición, se trata de una digresión y entre proposiciones, se trata de una concesión. Esto parece sencillo, pero apenas comienza.

Confusiones en francés

Aunque nos podamos remitir a diccionarios y gramáticas, la realidad del idioma se encuentra en el uso, en lo que se escribe y se dice a diario. Existe tanta confusión entre «d’ailleurs» y «par ailleurs» que hay varios artículos que detallan sus usos, por ejemplo, este del gobierno del Canadá y este de la Académie Française. La confusión entre estas dos expresiones nos pueden complicar la vida a la hora de traducirlas. Además, en un artículo que traduje recientemente, se usaba como marcador de refuerzo argumentativo. Tres alternativas a un solo conector.

Sin embargo, no quería quedarme solo con consideraciones teóricas, así que le pregunté a mis conexiones francófonas en LinkedIn y en Mastodon cómo usaban la expresión «d’ailleurs» y los resultados muestran un uso variado de la expresión. Se podía responder qué uso le daban gracias a tres equivalentes con significados diferentes: «en effet» (en efecto), «par ailleurs» (además) y «au fait» (por cierto).

Si agregamos las respuestas de las dos redes (31 respuestas en total) obtenemos lo siguiente:

1. Mismo significado que en efecto: 2 votos.
2. Mismo significado que “además”: 9 votos.
3. Mismo significado que “por cierto”: 18 votos.

Vemos que la mayoría de las personas que respondieron usan «correctamente» la expresión. Sin embargo, seguimos viendo la confusión con «par ailleurs», que tiene el sentido de «además», y un uso escaso con el sentido de «en efecto». Se trata de una encuesta muy pequeña, no podemos afirmar que esto sea un resultado contundente, pero nos revela ya cierta tendencia.

Traducción

La traducción de este conector es más complicada de lo que parece. Otras personas me comentaron que usaban la expresión «d’ailleurs» como muletilla, es decir, que era un conector que carecía de un sentido concreto y servía más para intentar estructurar el texto o el discurso.

Teniendo en cuenta lo anterior, se debe tener cuidado cuando se traduce esta expresión. Cuando traduje el artículo que inspiró esta entrada, me sorprendió que se usara tanto dicha expresión. Por eso hay que preguntarse primero qué aporta el conector al texto, si da algún sentido o no. En caso de que sea una especie de muletilla, podemos optar por la omisión. Como lo dijimos antes, los textos en francés pueden tener muchos conectores que no aportan al sentido del mismo. Si la expresión introduce una digresión o una concesión la posición puede ayudar, pero no es una regla general, las digresiones también pueden encontrarse en medio de una oración, entre comas.

Lo más importante es definir el sentido de esta expresión y tomarse el tiempo para analizar las diferentes posibilidades, incluso aquellas que no están recogidas en el diccionario.

Gracias por leer este blog. Traduzco del francés y del inglés al español, para más información sobre mí podés hacer clic aquí.

Otras publicaciones

La primera publicación

«Pedir cacao»