Traduire depuis le français comporte son lot de défis, notamment dans l’utilisation de connecteurs. J’ai remarqué que l’on a tendance à utiliser beaucoup, voire trop de connecteurs en français écrit. Dans ce billet de blog nous parlerons d’un connecteur en particulier : « d’ailleurs ».
D’après le Larousse en ligne, « d’ailleurs » est utilisé comme « adverbe de liaison pour indiquer une considération incidente » ou « pour introduire une remarque intercalée ayant valeur de concession ». Dans les exemples cités, la position du connecteur dans la phrase peut nous aider : si on le trouve en début de proposition, ce serait plutôt une considération incidente (une digression), si on la trouve intercalée, ce serait plutôt une concession. Jusque là c’est simple, mais je ne fais que commencer.
Même si nous consultons les dictionnaires et les manuels de grammaire, la réalité de la langue réside dans son usage, comment on l’écrit et on la parle au jour le jour.
L’usage fait que l’on confond « d’ailleurs » et « par ailleurs, au point que plusieurs articles en ligne expliquent leurs emplois respectifs, comme ce site du gouvernement du Canada ou cet autre de l’Académie Française. Cette confusion entre ces deux connecteurs peuvent nous compliquer la vie au moment de les traduire. De plus, dans un article que j’ai traduit récemment « d’ailleurs » était utilisé pour renforcer un argument énoncé précédemment.
Trois interprétations pour un seul connecteur.
Cependant, je ne voulais pas rester dans des considérations théoriques, alors je suis allé demander aux personnes francophones qui me lisent sur
LinkedIn
et Mastodon comment elles utilisaient ce connecteur. Les résultats montrent plus de variété que prévu. Le sondage donnait des connecteurs équivalents à l’emploi de « d’ailleurs » : « en effet », « par ailleurs » et « au fait ».
Si nous additionnons les réponses des deux réseaux (31 réponses), nous trouvons le résultat suivant :
1. Équivalent à « en effet » : 2 votes.
2. Équivalent à « par ailleurs »: 9 votes.
3. Équivalent à « au fait » : 18 votes.
Nous pouvons remarquer que la plupart des personnes utilisent « correctement » l’expression.
Cela étant dit, nous pouvons constater la confusion avec « par ailleurs » et peu de réponses qui l’utilisent avec le sens de « en effet ».
Il s’agit là d’un sondage à très petite échelle, donc nous pouvons pas tirer des conclusions définitives, mais cela montre les tendances.
La traduction vers l’espagnol de ce connecteur est plus compliqué encore.
J’ai reçu des commentaires qui relevaient l’utilisation de « d’ailleurs » comme un connecteur qui n’avait pas un sens précis, un peu comme « du coup » à l’oral.
En tant que professionnel de la traduction il faut faire attention à ce type de connecteurs. Quand j’ai traduit un article de vulgarisation scientifique qui est à l’origine de cette publication, j’ai été surpris de la fréquence d’utilisation du connecteur en question.
Il n’y a pas de réponse absolu pour la traduction de ce connecteur, même si la position dans la phrase peut aider.
Le plus important c’est d’essayer de comprendre les liens logiques entre les phrases et se demander si le connecteur apporte une nuance qu’il faudrait garder., bien que celle-ci ne soit pas recensé dans le dictionnaire ou les manuels.
Gracias por leer este blog.
Merci de m’avoir lu. Je traduis du français et de l’anglais vers l’espagnol. Clique ici pour en savoir plus.