Gerardo García Arellano
Traducteur

ES EN FR

Contravention

Dans les pays hispanophones on a tendance a qualifier les infractions avec des adjectifs se rapportant à leur gravité («delito leve», «delito menos grave», «delito grave»). En Suisse il existe une sorte d’infraction pénale qui est définie par une sanction particulière, l’amende. Il s’agit de la contravention.
Quand le terme de contravention est utilisé nous savons déjà que la personne qui a commis l’infraction devra s’acquitter d’une amende, qui sera calculée en jours-amende. Une des particularités des jours-amende en Suisse c’est le fait que les montants ne sont pas clairement définis: la loi n’établit pas des montants de référence sauf le montant minimum et maximum, ce dernier pouvant être dépassé lorsque la loi le prévoit. Autrement dit, l’autorité pénale fixe le montant de l’amende en fonction de la situation financière de la personne qui aurait commise l’infraction en prenant en compte la gravité de la contravention. Dans le cas des contraventions le maximum s’élève à CHF 10 000 au total.

Comme il s’agit d’une infraction de moindre gravité nous pouvons traduire contravention par le terme «delito leve». Cependant, cela dépend du système juridique cible, c’est-à-dire du pays destinataire de la traduction. Au Honduras et au Chili, par exemple, on utilise le terme «falta» au lieu de «delito» quand on parle des infractions les moins graves de leur code pénal.

Autres billets

Le premier billet

«D'ailleurs»

«Pedir cacao» («Demander du cacao»)